Vous êtes-vous demandé pourquoi dit-on tamiL au lieu de tamiJ en anglais ?
Le son JE n'existe pas phonétiquement dans la langue de Shakespeare. Pour pallier cela, les Anglais l'ont remplacé par L pour former "tamil" ou "tamizh" avec ZH. D'ailleurs, les Indiens utilisent de plus en plus cette dernière version pour avoir un semblant de prononciation avec la langue dravidienne.
La déformation s'est répercutée aussi en français : Tamoul-e-s, tamoulophone, tamoulitude, etc. Nous savons que Tamoul désigne le peuple du sud de l'Inde, qui a pour langue le tamoul. A ne pas confondre avec l'hindouisme, car ce n'est pas une religion !
D'ailleurs, certains ont pris l'habitude de désigner les Indiens "hindous", pour les différencier des Amérindiens. Pour cause un navigateur espagnol qui les a confondus : en arrivant en Amérique du Sud, Christophe Colomb pensait avoir atteint les Indes. Heureusement que Vasco De Gama a rectifié le tir... Maintenant quand on me demande : vous êtes hin-dou ? Je réponds : ça dépend de mon humeur (et de qui j'ai en face de moi), dès fois je ne suis pas douce !!
Trêve de plaisanterie, passons aux choses sérieuses. C'est lors de l'écriture de mon 3ème roman, que je me suis posé la question. Les noms propres et des villes, orthographiés à l'anglaise, avaient une résonance complètement différente que ceux d'origine. Les mots ont une racine, une signification et surtout une vibration. Il va sans dire qu'en remontant à l'étymologie d'un mot, on peut reconstituer l'Histoire d'un pays...
Pour prendre un exemple concret : Cuddalore se prononce "Kudalor" en français alors qu'en tamoul கடலூர் se dit "Kadalour" qui correspond à kadal : la mer et our : la ville, étymologiquement cela a du sens, la ville côtière. Et je dois avouer qu'entendre les étrangers écorcher constamment la langue de Tirouvalouvar a le don de m'irriter ! Tout finit par se dénaturer et perdre son sens, c'est pour cela que j'ai consacré un chapitre sur ce sujet dans mon 3ème roman.
Pourquoi ne pas redonner sa noblesse à cette langue millénaire, qui prend sa racine dans le Tamij-Brahmi ? En la francisant avec J, à l'identique de la prononciation d'origine :
TAMIJ தமிழ் avec un J ழ்
le Ja de ழகரம் (jagaram), qu'on prononce en effleurant le palet avec sa langue.
Les Indiens pensent être les seuls à posséder un J dans l'alphabet alors qu'il existe aussi dans la langue de Molière.
humoristique : tamil vs tamizh
une vidéo récente qui démontre l'ancienneté de la langue tamije, qui n'est pas née du sanskrit comme on a pu l'entendre... avec preuves historiques et religieux à l'appui, en tamoul :
Maîtriser les 2 langues correctement, tamoul et français, à l'écrit et à l'oral avant de s'attaquer à la lexicologie...
Tamijitude est un mot que j'ai créé en lien avec Tamij + attitude. Une adjonction du suffixe "itude" pour souligner l'identité et les spécificités de la culture tamoule, inhérente à la langue TAMIJ தமிழ்.
L'alphabet français facilite sa prononciation avec la consonne J donc j'ai phonétisé en tamiJitude. Il existe déjà avec un L : tamilitude, notamment en Anglais. Inventé par le philosophe Ramanan Sri, sur le modèle de négritude, créolitude et coolitude, est né le tamil + itude.
Tamilitude 1. La qualité, l'état ou le fait d'être d'origine tamoule. 2. Le patrimoine historique, culturel et social considéré comme commun au peuple tamoul dans son ensemble. 3. L'affirmation de soi du peuple tamoul ; l'affirmation ou la conscience de la valeur de la culture, du patrimoine, de l'identité, de la société et de la civilisation tamoules.
Même si je l'ai copyrighté dans mon dernier roman " Tamij, la guerrière - de Pondichéry à Sivagangaï " le terme tamijitude est libre d'utilisation. Tout le monde peut l'employer sans en revendiquer la maternité. Dans cet ouvrage, j'ai modifié de nombreux mots à consonance anglaise pour correspondre au plus près de la prononciation tamoule.
Je suis franco-tamije, amoureuse de ma langue maternelle, le tamij et de ma langue paternelle, le français. Il n'y a aucune revendication identitaire sous-jacente, je ne suis pas communautariste...
Si vous avez des remarques, n'hésitez pas à m'écrire. Et aussi des suggestions pour améliorer car il n'existe aucune standardisation concernant les transcriptions tamoul-français. L'idéal serait d'uniformiser à terme la graphie des mots employés par les personnes biculturelles....
Merci infiniment, Chilpa Dévi




à découvrir sur Amazon https://amzn.eu/d/bxcOxiT
Tamij, la guerrière - De Pondichéry à Sivagangaï
article copyright Chilpa Dévi
d'autres articles sur mon blog : Nouvelles de Pondichéry et Tamil Nadu
https://nouvellesdepondicheryettamilnadu.blogspot.com/
#tamijitude