18 mai 2026

Décoloniser le TAMIJ (ou pourquoi Tamil)

Décoloniser le TAMIJ ! Non au tamiL anglicisé. Cela peut ressembler à une revendication identitaire mais il n'en est rien. C'est une démarche linguistique mûrement réfléchie…


Au premier abord, écrire TamiJ au lieu de TamiL peut sembler étrange. Certains pourraient penser que c’est une fantaisie personnelle ou une faute d’orthographe. En réalité, ce choix est beaucoup plus utile qu’il n’y paraît. Il ne s’agit pas de mal écrire, mais d'écrire avec justesse.
  
1. Le mot Tamil, tel qu’on le voit en français, vient surtout de l'anglais, des milieux universitaires, administratifs et médiatiques. Le problème, ce n’est pas le mot en lui-même, mais le fait que :
- le son "Je" n'existe pas chez les Anglo-Saxons donc ils l'ont adapté avec un L  
- il ne correspond pas du tout à la prononciation réelle en tamoul 
- il ne s’adapte pas phonétiquement à la langue dans laquelle j'écris, le français.
  ex : Tamij Nâdou (prononciation correcte) et non Tamil Nadu

2. Si on transforme pleinement tamij en adjectif français intégré, alors la logique grammaticale française pousserait naturellement vers : 
- un homme tamij / des hommes tamijs
- une femme tamije / des femmes tamijes
- tamij : le livre tamij
- tamije : la culture tamije 
- tamijs : les employés tamijs (déroutant car pas de "e" au masculin-pluriel)
- tamijes : les institutrices tamijes

3. Ce que cela change vraiment dans un texte, créer une écriture plus incarnée :
- plus fluide à lire dans l’univers indien d'un récit
- plus proche de l’oralité tamoule, plus ressemblante
- plus intégré dans le contexte du Tamij Nâdou.

4. Certains peuvent trouver cela inapproprié :
- les Français sont habitués à la forme Tamil avec un L. 
- les institutions donnent l’impression qu’il n’existe qu’une seule “bonne” orthographe
- changer la graphie d'un mot du dictionnaire donne une impression d’erreur au début.

Mais la vraie question c’est : est-ce conforme ? Ou : est-ce cohérent ?
En réalité, beaucoup de mots en français viennent de langues étrangères et ont été adaptés avec le temps, notamment par des écrivains diasporiques. Pourquoi pas ma langue maternelle ? 

Pour approfondir le sujet , je vous invite à consulter mon article :

Je ne fais pas qu’utiliser des mots tamouls : je les intègre dans une voix littéraire franco-tamije assumée. Beaucoup d’auteurs hésitent à aller jusque-là par peur de mal faire. Or c'est persévérer dans l'erreur, avec le risque que cette langue soit déformée au fil des décennies, à force d'être mal prononcée.

Ma démarche est : culturelle, phonétique, constante et expliquée dans mes notes. Cette logique linguistique me paraît cohérente et sonne comme un français traversé par la musicalité tamije. Avis d'une pratiquante de தமிழ் à l'écrit et à l'oral.

Et vous qu'en pensez-vous ? Votre avis aussi m'intéresse. 
Je vous remercie de m'écrire par mail ou messenger. Chilpa Dévi

#TamijNâdou    #Tamijitude      #Tamij     #Tamijracine 

Texte et illustrations, tous droits réservés © Chilpa Dévi

Mes 3 romans sont disponibles lors des dédicaces et en ligne :
Tamij, la guerrière
https://amzn.eu/d/8KF2Ome
Pondichéry, la sororale
https://amzn.eu/d/bMc9Iqn
Pondichéry, la sensuelle
https://amzn.eu/d/4HgLdok

Le livret :
Cérémonie de la puberté dans la culture tamoule

Collection Rites féminins du Tamij Nâdou - Mandjal nirattou vijâ

Décoloniser le TAMIJ (ou pourquoi Tamil)

Décoloniser le TAMIJ ! Non au tamiL anglicisé. Cela peut ressembler à une revendication identitaire mais il n'en est rien. C'est une...