Partager avec les lecteurs-lectrices ce que j'ai vu, entendu, senti, goûté, ressenti dans ma région natale. Une balade dans le pays tamoul tout en s'informant, pour se forger sa propre opinion...
31 octobre 2025
Apprentissage du tamoul Samicannou Gilbert
Tamij, ma langue maternelle, chère à mon cœur...
On me demande quelques fois, si je peux donner des cours de langue tamoule.
Même si je lis et l'écris, ce n'est pas mon métier ! Je préfère que ce soit des professionnels compétents qui s'en chargent...
En attendant d'approfondir dans une école de langues, vous pouvez démarrer avec ces cours en ligne. Ils sont adaptés aux grands débutants et permettent de bien s'entraîner à l'écrit (la phase la plus longue de l'apprentissage).
Apprenons le Tamoul de Tamil Virtual Academy
avec le professeur Samicannou Gilbert Aroquiassamy, un bilingue français-tamoul de l'Académie des langues de Chennai, qui explique clairement la transcription et la phonétique correspondante. Voilà l'essentiel pour pouvoir maîtriser la base de la langue tamije :
Ce qui m'intéresse, c'est surtout cette partie de la leçon 3. A la 12ème minute, il explique que l'équivalent phonétique du ழ் en français est bien J (ij).Comme TAMIJ தமிழ்
PourquoiTamij avec un J ?
Parce que c'est l'authentique prononciation dans le Tamij Nâdou et que la langue française n'en est pas dépourvue phonétiquement pour la traduction ! Vidéo ci-dessous
Et j'ai trouvé encore plus fantaisiste, cet article d'un petit journal numérique qui explique comme écrire et prononcer பழம் :
« PAZHAN (prononcez pârrlam, en roulant les « r ») signifie FRUIT ». En rire ou en pleurer ?
Or, cet autre professeur de tamoul, M. Nannane, insiste sur le fait que le français est l'une des rares langues à avoir l'équivalent phonétique du ழ் en français J. C'est souvent mal rendu en écriture latine avec un L. Le ழ de ழகரம் "jagaram" est un trésor de la langue tamije, explique-t-il. Il développe comment l'écrire et prononcer correctement en effleurant le palais avec la langue. Pour exemple : பழம் le fruit qui se dit pajame (et non palam ou pazham).
Alors pourquoi tamil avec un L (ou ZH) ? Comme il n'y avait pas l'équivalent phonétique du "ij" en anglais, tamij a été transcrit approximativement tamil ou tamizh chez les Anglo-saxons. Et nous, Français, nous déformons cette belle langue vernaculaire en nous référant à l'anglais, au lieu de le transcrire directement du tamoul !
J'ai trouvé pire ! En continuant mes recherches, j'ai trébuché sur une méthode d'apprentissage du tamoul publié par une institution française : comment ழ "ja" peut devenir "la" en français ? Un linguiste n'est pas censé savoir qu'on a l'équivalent phonétique de ழ் = J en français ?
En translittération(reproduction des lettres)et transcription(reproduction des sons) → தமிழ்s'écrit et se prononce bien TAMIJ. (A remarquer qu'en dessous ள est correctement prononcé "la").
cliquer sur l'image pour l'agrandir
La base même de l'alphabet est mal interprétée ! C'est ainsi qu'on induit en erreur les futures générations de Français.e.s qui s'y réfèrent pour apprendre le tamoul ! Ils-elles ne sauront plus à quel saint se vouer puisqu'il n'existe aucune standardisation de transcription tamoul-français pour uniformiser l’écriture. Avis aux écoles de langues de Paris ??
Même les maisons d'édition se mettent à publier des interprétations erronées de textes anciens hindous ! A force de traduire le tamoul à partir de l'anglais, on est en train de dévoyer cette langue vernaculaire et détruire son essence. Les mots ont une racine, une vibration dans la langue de Tirouvalouvar... .
A juste titre, j'avais fait un long travail de phonétisation dans mon 3ème roman "Tamij, la guerrière - de Pondichéry à Sivagangaï" : j'ai apporté des modifications à la graphie des mots tamouls, afin de respecter la prononciation authentique et éviter une déformation à long terme de la langue tamoule. C'est aussi une volonté de s'affranchir des influences coloniales et de rendre justice aux sonorités originelles.
Un exemple concret : la graphie "Tamil Nadu" vient d’une translittération anglicisée de "தமிழ் நாடு" qui signifie Pays Tamoul. Adopter Tamij Nâdou est un moyen de revaloriser cette langue dans les écrits francophones ! D'où ma démarche pour promouvoir une transcription plus fidèle dans mon roman :
"தமிழ்" → Tamij avec un J + "நாடு" → Nâdou avec un accent circonflexe sur le â pour bien prononcer la voyelle longue (aa) et ou pour remplacer le u (de Nadu des anglophones).
J'aurais préféré tomber sur les cours de M. Samicannou avant d'écrire mes livres, cela m'aurait évité de me tracasser longuement pour la transcription... Raison pour laquelle, j'ai mis en exergue ses vidéos, afin que vous puissiez vous faire votre propre opinion ! Pratiquer à la fois le tamoul et le français depuis mon enfance me permet d’avoir une double sensibilité linguistique.
La préservation de l’identité culturelle ou linguistique est importante pour éviter que les déraciné.e.s Franco-Tamouls intègrent des données erronées de leur culture racinaire. Beaucoup d'enfants de la diaspora grandissent avec des termes tamouls anglicisés qui dénaturent la langue millénaire de leurs aïeul.e.s.
Vous qui êtes bilingue français-tamoul, Qu'en pensez-vous ? Il est peut-être temps de rectifier le tir... Bon apprentissage, Chilpa Dévi